18th Infantry Division (United Kingdom) の解説

英文 (Full English Text)

The 18th Infantry Division was an infantry division of the British Army which fought briefly in the Malayan Campaign of the Second World War. In March 1939, after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia, the British Army increased the number of divisions in the Territorial Army (TA) by duplicating existing units. The 18th Infantry Division was formed in September 1939 as a second-line duplicate of the 54th (East Anglian) Infantry Division, with men from Essex and the East Anglian counties of Norfolk, Suffolk and Cambridgeshire. The division was based in Britain from 1939 to 1941, undergoing training and being moved around the country. This included an anti-invasion role in East Anglia, training in Scotland, and redeployment to the North West where the division also helped unload merchant ships during the Liverpool Blitz. Towards the end of 1941, the British government sought to reinforce the British Army in North Africa to demonstrate to the Dominions that the United Kingdom was doing its fair share of fighting in the Middle East and to prepare for Operation Crusader. The division left Britain during October bound for Egypt. By December, the convoy had reached South Africa and was preparing for the final stretch of its journey when news of the Japanese entry into the war was received. This resulted in most of the 18th Infantry Division being diverted to India to reinforce British forces facing the Japanese. The 53rd Brigade was sent to Singapore, from where it was deployed north to Johore and became embroiled in the Battle of Muar. After several short engagements with Japanese forces, the brigade was withdrawn to Singapore Island. Between 29 January and 5 February, the rest of the division arrived in Singapore having sailed from India. Shortly afterwards, the entire division participated in the Battle of Singapore. Initially deployed to northeastern Singapore Island, the division remained largely inactive while the Japanese attacked the north-west sector. Following the establishment of a Japanese beachhead, the division was broken up and deployed piecemeal in the battle. One battalion was assigned to a different formation and several units formed two battlegroups. After the initial engagements, the division was regrouped for a final stand in the city of Singapore and repulsed several Japanese attacks. The division, with the rest of the garrison, surrendered to the Japanese on 15 February 1942. It was not reconstituted. Over one-third of the division's personnel died in captivity, including divisional commander Major-General Merton Beckwith-Smith.

第1セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 18th Infantry Division was an infantry division of the British Army which fought briefly in the Malayan Campaign of the Second World War. In March 1939, after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia, the British Army increased the number of divisions in the Territorial Army (TA) by duplicating existing units. The 18th Infantry Division was formed in September 1939 as a second-line duplicate of the 54th (East Anglian) Infantry Division, with men from Essex and the East Anglian counties of Norfolk, Suffolk and Cambridgeshire.

日本語訳 (Japanese Translation)

第18歩兵師団は、第二次世界大戦のマレー作戦で短期間戦った英国陸軍の歩兵師団でした。1939年3月、ドイツがヨーロッパの大国として再興し、チェコスロバキアを占領した後、英国陸軍は既存の部隊を複製することで領土軍(TA)の師団数を増やしました。第18歩兵師団は1939年9月に第54(東アングリア)歩兵師団の二線級複製部隊として、エセックスおよび東アングリア地方のノーフォーク、サフォーク、ケンブリッジシャーの出身者で編成されました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、第18歩兵師団の基本情報と設立背景について説明しています。
  • 補足情報: 「領土軍」(Territorial Army)はイギリスの予備役部隊で、正規軍を補完する役割を担っていました。「二線級」(second-line)とは、主力部隊(一線級)の後方支援や予備として機能する部隊を指します。1939年3月にドイツがチェコスロバキアを占領したことは、第二次世界大戦勃発前の重要な出来事の一つでした。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • infantry (名詞): 歩兵、歩兵隊。主に徒歩で戦う軍隊の基本的な部隊。
    • division (名詞): 師団。軍隊の大きな編成単位で、通常は数千人の兵士で構成される。
    • briefly (副詞): 短時間、短期間。
    • campaign (名詞): 作戦、軍事行動。特定の目的のために行われる一連の軍事行動。
    • re-emergence (名詞): 再興、再出現。
    • occupation (名詞): 占領、占拠。
    • increased (動詞): increaseの過去形・過去分詞形。「増やす、増加させる」という意味。
    • duplicating (動詞): duplicateの現在分詞形。「複製する、複写する」という意味。
    • formed (動詞): formの過去形・過去分詞形。「形成する、編成する」という意味。
    • second-line (形容詞): 二線級の。主力部隊の後方支援や予備として機能する部隊を指す軍事用語。
  • フレーズ (Phrases)

    • fought briefly in: 〜で短期間戦った
    • after the re-emergence of Germany as a European power: ドイツがヨーロッパの大国として再興した後
    • by duplicating existing units: 既存の部隊を複製することで

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「The 18th Infantry Division was an infantry division of the British Army which fought briefly in the Malayan Campaign of the Second World War.」の文では、「which fought briefly...」は関係代名詞節で「the British Army」ではなく「an infantry division」を修飾しています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia」の「as」は「〜として」という役割や資格を表す前置詞です。「Germany」が「a European power」として再興したという意味を表しています。
    • 「by duplicating existing units」の「by」は手段・方法を表す前置詞で、「〜することによって」という意味です。ここでは師団数を増やした方法を説明しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 最初の文と2番目の文の間には明示的な接続詞はありませんが、2番目の文は「In March 1939」という時間的表現で始まり、最初の文で述べた師団の歴史的背景に時間的文脈を提供しています。

第2セクション

対象英文パート (Target English Text)

The division was based in Britain from 1939 to 1941, undergoing training and being moved around the country. This included an anti-invasion role in East Anglia, training in Scotland, and redeployment to the North West where the division also helped unload merchant ships during the Liverpool Blitz. Towards the end of 1941, the British government sought to reinforce the British Army in North Africa to demonstrate to the Dominions that the United Kingdom was doing its fair share of fighting in the Middle East and to prepare for Operation Crusader. The division left Britain during October bound for Egypt.

日本語訳 (Japanese Translation)

この師団は1939年から1941年まで英国に駐留し、訓練を受けながら国内各地に移動していました。これには東アングリアでの対侵攻任務、スコットランドでの訓練、そして北西部への再配置が含まれており、北西部ではリバプール大空襲中に商船の荷降ろしを手伝いました。1941年末に向けて、英国政府は北アフリカの英国陸軍を増強しようとしました。これは英国が中東での戦いに公平な分担をしていることを自治領に示し、クルセイダー作戦に備えるためでした。師団は10月中にエジプト行きとして英国を出発しました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、師団の1939年から1941年までの英国内での活動と、北アフリカへの派遣が決まった経緯について説明しています。
  • 補足情報: 「リバプール大空襲」(Liverpool Blitz)は、ドイツ空軍による1940年から1942年までのリバプールへの空襲を指します。「自治領」(Dominions)とは、オーストラリア、カナダ、ニュージーランド、南アフリカなど、当時イギリス連邦に属していた自治国を指します。「クルセイダー作戦」(Operation Crusader)は、1941年11月から12月にかけて行われた、北アフリカのドイツ・イタリア軍に対する英連邦軍の大規模攻勢でした。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • based (動詞): baseの過去形・過去分詞形。「拠点を置く、駐留する」という意味。
    • undergoing (動詞): undergoの現在分詞形。「経験する、受ける」という意味。
    • anti-invasion (形容詞): 対侵攻の、防衛のための。
    • redeployment (名詞): 再配置、再展開。
    • unload (動詞): 荷降ろしする、積み荷を下ろす。
    • merchant ships (名詞句): 商船、貿易船。
    • blitz (名詞): 電撃戦、猛攻撃。特に第二次世界大戦中のドイツ空軍による集中空襲を指す。
    • sought (動詞): seekの過去形・過去分詞形。「求める、探す」という意味。
    • reinforce (動詞): 増強する、補強する。
    • demonstrate (動詞): 示す、証明する。
    • Dominions (名詞): 自治領。イギリス連邦に属する自治国。
    • fair share (名詞句): 公平な分担、妥当な貢献。
    • bound for (前置詞句): 〜行きの、〜へ向かう。
  • フレーズ (Phrases)

    • undergoing training: 訓練を受ける
    • being moved around the country: 国内各地に移動させられる
    • helped unload merchant ships: 商船の荷降ろしを手伝った
    • towards the end of 1941: 1941年末に向けて
    • doing its fair share of fighting: 戦いへの公平な分担をしている

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「The division was based in Britain from 1939 to 1941, undergoing training and being moved around the country.」の文では、「undergoing training and being moved around the country」は分詞構文で、主語「The division」の状態や付随する動作を描写しています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「to demonstrate to the Dominions that...」と「to prepare for Operation Crusader」は不定詞の目的用法で、政府が軍を増強しようとした目的を説明しています。「that」以下は名詞節で「demonstrate」の目的語になっています。
    • 「bound for Egypt」は過去分詞「bound」を使った表現で、「エジプトに向かう、エジプト行きの」という意味です。これは「The division」を修飾しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「This included...」の「This」は前の文で述べた「training and being moved around the country」を指し、内容を具体的に説明しています。
    • 「Towards the end of 1941」は時間的な接続表現で、新しい出来事の時期を示しています。

第3セクション

対象英文パート (Target English Text)

By December, the convoy had reached South Africa and was preparing for the final stretch of its journey when news of the Japanese entry into the war was received. This resulted in most of the 18th Infantry Division being diverted to India to reinforce British forces facing the Japanese. The 53rd Brigade was sent to Singapore, from where it was deployed north to Johore and became embroiled in the Battle of Muar. After several short engagements with Japanese forces, the brigade was withdrawn to Singapore Island. Between 29 January and 5 February, the rest of the division arrived in Singapore having sailed from India. Shortly afterwards, the entire division participated in the Battle of Singapore.

日本語訳 (Japanese Translation)

12月までに、護送船団は南アフリカに到達し、旅の最終区間に向けて準備していたところ、日本の参戦ニュースを受け取りました。この結果、第18歩兵師団のほとんどはインドに転進され、日本軍に対峙する英国軍を増強することになりました。第53旅団はシンガポールに送られ、そこから北のジョホールに配備され、ムアの戦いに巻き込まれました。日本軍との数回の短い交戦の後、旅団はシンガポール島に撤退しました。1月29日から2月5日の間に、師団の残りの部隊がインドから航海してシンガポールに到着しました。その直後、師団全体がシンガポールの戦いに参加しました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、日本の参戦により師団の目的地が変更され、マレー半島とシンガポールでの初期の戦闘について説明しています。
  • 補足情報: 日本は1941年12月8日(アメリカでは12月7日)に真珠湾を攻撃し、第二次世界大戦に参戦しました。同時に、日本はマレー半島北部にも上陸し、シンガポールに向けて南下を開始しました。ムアの戦い(1942年1月14日-22日)はマレー半島南部の重要な戦闘で、日本軍の優勢が明らかになりました。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • convoy (名詞): 護送船団。敵の攻撃から守るために一緒に移動する船舶の集団。
    • reached (動詞): reachの過去形・過去分詞形。「到達する、着く」という意味。
    • final stretch (名詞句): 最終区間、最後の部分。
    • journey (名詞): 旅、移動。
    • received (動詞): receiveの過去形・過去分詞形。「受け取る、受信する」という意味。
    • diverted (動詞): divertの過去形・過去分詞形。「転進する、迂回させる」という意味。
    • reinforce (動詞): 増強する、補強する。
    • facing (動詞): faceの現在分詞形。「直面する、対峙する」という意味。
    • deployed (動詞): deployの過去形・過去分詞形。「配備する、展開する」という意味。
    • embroiled (動詞): embroilの過去形・過去分詞形。「巻き込む、関わらせる」という意味。
    • engagements (名詞): 交戦、戦闘。
    • withdrawn (動詞): withdrawの過去分詞形。「撤退する、引き下げる」という意味。
    • participated (動詞): participateの過去形・過去分詞形。「参加する」という意味。
  • フレーズ (Phrases)

    • preparing for the final stretch of its journey: 旅の最終区間に向けて準備していた
    • the Japanese entry into the war: 日本の参戦
    • being diverted to India: インドに転進される
    • became embroiled in the Battle of Muar: ムアの戦いに巻き込まれた
    • having sailed from India: インドから航海して

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「By December, the convoy had reached South Africa and was preparing for the final stretch of its journey when news of the Japanese entry into the war was received.」の文では、「when」節が主節「the convoy had reached... and was preparing...」に時間的状況を追加しています。「had reached」は過去完了形で、「when」節の時点よりも前に完了した動作を表しています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「having sailed from India」は完了形の分詞構文で、「the rest of the division arrived in Singapore」という主節の動作より前に完了した動作を表しています。「彼らはインドから航海した後に到着した」という時間的前後関係を示しています。
    • 「This resulted in most of the 18th Infantry Division being diverted to India」の「being diverted」は動名詞の受動態で、「result in」(〜という結果を招く)の目的語になっています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「This resulted in...」の「This」は前の文で述べた「日本の参戦ニュース」を指し、因果関係を示しています。
    • 「After several short engagements...」の「After」は時間的順序を示す前置詞で、「短い交戦の後に旅団が撤退した」という時間的前後関係を示しています。
    • 「Between 29 January and 5 February」は時間的範囲を示す前置詞句で、新しい出来事の時期を具体的に示しています。

第4セクション

対象英文パート (Target English Text)

Initially deployed to northeastern Singapore Island, the division remained largely inactive while the Japanese attacked the north-west sector. Following the establishment of a Japanese beachhead, the division was broken up and deployed piecemeal in the battle. One battalion was assigned to a different formation and several units formed two battlegroups. After the initial engagements, the division was regrouped for a final stand in the city of Singapore and repulsed several Japanese attacks. The division, with the rest of the garrison, surrendered to the Japanese on 15 February 1942. It was not reconstituted. Over one-third of the division's personnel died in captivity, including divisional commander Major-General Merton Beckwith-Smith.

日本語訳 (Japanese Translation)

当初シンガポール島の北東部に配備されたこの師団は、日本軍が北西部門を攻撃している間、ほとんど活動していませんでした。日本軍の橋頭堡が確立された後、師団は分断され、戦闘に断片的に投入されました。1個大隊は別の編成に割り当てられ、いくつかの部隊は2つの戦闘群を形成しました。初期の交戦の後、師団はシンガポール市内での最後の抵抗のために再編成され、数回の日本軍の攻撃を撃退しました。師団は、駐屯地の残りの部隊とともに、1942年2月15日に日本軍に降伏しました。これは再編成されませんでした。師団の人員の3分の1以上が捕虜収容所で死亡し、その中には師団司令官のマートン・ベックウィズ=スミス少将も含まれていました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、シンガポールでの師団の最終的な戦闘、降伏、そして捕虜となった後の悲惨な運命について説明しています。
  • 補足情報: シンガポールの戦い(1942年2月8日-15日)は、イギリス帝国の歴史上最大の降伏と言われており、約8万人の連合軍将兵が日本軍の捕虜となりました。日本軍の捕虜となった兵士たちは、過酷な環境下で強制労働に従事させられ、多くが病気や栄養失調、虐待により命を落としました。これは後に「シンガポール陥落」または「シンガポールの恥辱」とも呼ばれました。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • initially (副詞): 当初は、最初は。
    • deployed (動詞): deployの過去形・過去分詞形。「配備する、展開する」という意味。
    • inactive (形容詞): 非活動的な、活動していない。
    • sector (名詞): 部門、区域。
    • beachhead (名詞): 橋頭堡。上陸した軍隊が確保する海岸の一部。
    • broken up (句動詞): 分解する、分断する。
    • piecemeal (副詞): 断片的に、少しずつ。
    • battalion (名詞): 大隊。軍隊の編成単位で、通常は数百人の兵士からなる。
    • assigned (動詞): assignの過去形・過去分詞形。「割り当てる、指定する」という意味。
    • formation (名詞): 編成、隊形。
    • battlegroups (名詞): 戦闘群。特定の任務のために編成された臨時の部隊。
    • regrouped (動詞): regroupの過去形・過去分詞形。「再編成する、再集結する」という意味。
    • repulsed (動詞): repulseの過去形・過去分詞形。「撃退する、退ける」という意味。
    • garrison (名詞): 駐屯地、守備隊。
    • surrendered (動詞): surrenderの過去形・過去分詞形。「降伏する、明け渡す」という意味。
    • reconstituted (動詞): reconstituteの過去形・過去分詞形。「再編成する、再構成する」という意味。
    • captivity (名詞): 捕虜状態、監禁状態。
  • フレーズ (Phrases)

    • remained largely inactive: ほとんど活動していなかった
    • the establishment of a Japanese beachhead: 日本軍の橋頭堡の確立
    • a final stand: 最後の抵抗
    • repulsed several Japanese attacks: 数回の日本軍の攻撃を撃退した
    • died in captivity: 捕虜収容所で死亡した

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「Initially deployed to northeastern Singapore Island, the division remained largely inactive while the Japanese attacked the north-west sector.」の文では、「Initially deployed to northeastern Singapore Island」は分詞構文で、主語「the division」の状態を述べています。「while」は「〜する間に」という時間的同時性を示す接続詞です。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「Following the establishment of a Japanese beachhead」の「Following」は前置詞で、「〜の後に続いて」という意味です。これは時間的順序を示しています。
    • 「Over one-third of the division's personnel died in captivity」の「Over」は「〜以上、〜を超える」という意味の前置詞で、ここでは正確な数字ではなく「3分の1以上」という概算を示しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「After the initial engagements,...」の「After」は時間的順序を示す前置詞で、前の文で説明した出来事の後に起こったことを示しています。
    • 「It was not reconstituted.」の「It」は「The division」を指し、前の文で述べた師団の降伏後の状況を続けて説明しています。

引用情報

18th Infantry Division (United Kingdom).” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/18th%20Infantry%20Division%20(United%20Kingdom)2025年4月21日閲覧)